O falso cognato, ou “falso amigo” – o famoso “parece, mas não é” –, constitui a armadilha das línguas e pode causar equívocos constrangedores na fala e na tradução. Neste trabalho, as autoras confrontam mais de 2 mil vocábulos do francês e do português com as semelhanças enganosas entre forma e significado. Sobretudo aqueles que, com maior frequência, costumam causar desvios de interpretação. Cada verbete inclui exemplos da palavra em contexto de uso corrente. Uma obra de consulta indispensável tanto para o meio acadêmico quanto para o profissional de tradução.